דלג לתוכן


קיימת גרסה עדכנית של היישומון.
לחצו כאן לעדכון.

הקדמת המתרגמת

אי שם, בעודי עמוק בתוך היקום המקביל של לידה ואימהות ראשונית, הגיע לידי ספרה הראשון של פאם אינגלנד. הוא דיבר בשפה שלא נתקלתי בה עד אותו יום והלב שלי הרגיש מיד בבית.
אהבתי את ההסתכלות על לידה כטקס מעבר מהותי ולא רק כאירוע רפואי ואת ההתייחסות ללידה במובן הרחב, לא רק כלידה של תינוק/ת אלא גם כלידתם של אימא ואבא. התחברתי לרצון לתמוך בהורים בכל סוג של לידה והורות שנכון עבורם, וגם לידיעה העמוקה שלא ניתן לשלוט באיך תהיה הלידה, אבל אפשר בהחלט להצטייד בארגז כלים פיזי, נפשי ורוחני, כדי להתמודד עם מה שיבוא. כל אלו ועוד נגעו בי ברבדים עמוקים ונתנו אישור ותוקף להרבה תחושות, שעד אותו רגע היו נטולות שם ומילים.
בשנת 2004, כשהקמתי עם שותפותיי את 'פרפרים בבטן - מכללה ומרכז לליווי היריון ולידה', היווה ספרה של פאם השראה עיקרית לקורס ההכנה ללידה, שמועבר במרכז שלנו עד היום. בעקבות אותה קריאה פנימית, שרק הלכה והתחזקה, נסעתי עם רחל קימה, שותפתי, לסדנה בניו מקסיקו, שבה פגשנו את פאם פנים אל פנים לראשונה. התאמנו בצירי קרח, הלכנו במדבר בניו מקסיקו, בעקבות סיפורה של אינַנַה, חווינו על עצמנו ספארי נמרים, ויותר מכל למדנו לעבור מהסתכלות שיפוטית להסתכלות של קבלה וחמלה, קודם כל בתוכנו, ואז בעבודה שלנו עם אימהות ואבות.
אותה סדנה ראשונה הביאה בעקבותיה שורה של סדנאות המשך, ובסיום ההכשרה זכינו בברכתה של פאם להביא לארץ את גישת לידה כמסע, ולהוסיף לעבודה עם זוגות גם הכשרות לנשות מקצוע: קורס דולות, קורס מדריכות הכנה ללידה, השתלמויות מקצועיות, סדנאות ועוד. במהלך השנים הללו, התמחיתי גם במודל מרתק לעיבוד לידה שפיתחה פאם, ושאותו אני מלמדת היום, יחד איתה, בבית הספר Birth Story Medicine School אונליין, וגם כאן בארץ תחת השם עלמא: עיבוד לידה מרפא. השנה נפתח מחזור עלמא השביעי!
אם מישהו היה אומר לי לאן המסע שלי יוביל, כנראה שלא הייתי מאמינה.
ועכשיו נוסף גם תרגום הספר, שהוא התגשמות של חלום ארוך שנים. בגלגול המקצועי הקודם שלי, לפני שהגעתי לעולם הלידות, למדתי תרגום ועבדתי עבור הוצאת העולם, המוציאה לאור גם של ספר זה. פרויקט התרגום הנוכחי התאפשר בזכות החיבור בין הכשרתי כמתרגמת והכשרתי המקצועית בתחום הלידה, בנוסף לקשר האישי שנוצר עם פאם והניסיון ארוך השנים בעבודה בגישת לידה כמסע.
ספר זה הינו תרגום של חלקים נבחרים מתוך הספר Ancient Map For Modern Birth ('מפה עתיקה ללידה מודרנית'), שיצא לאור באנגלית בשנת 2017. בחירת הפרקים נעשתה יד ביד עם פאם, בהרבה שיחות זום עמוק אל תוך הלילה, מתוך חזון משותף להוציא ספר מהודק יותר, שעוסק כולו בלידה כמסע הרואי ושמביא את קולה הייחודי של פאם, שכל כך חסר בעיניי בתרבות הלידה בימינו.
אני שמחה ומתרגשת שהוא יוכל להגיע עכשיו אל מדף הספרים (או אל המדף הדיגיטלי) של כל אישה בהיריון, של כל אשת ואיש מקצוע בתחום הלידה וגם של הרבה אחרות.ים, כי כמו שפאם נוהגת לומר:
"זה לא באמת (רק) על לידה... זה על החיים."

כמה תודות מכל הלב -
תודה לעידית צור, שהיא במקרה גם אימא שלי, על העריכה של הספר. כמה טוב שאת עורכת לשונית במקצועך, ויכולת להיות שותפה שלי למסע התרגום.
תודה לעדה ורדי על עיצוב העטיפה, איזה שקט זה נתן לי כשהסכמת לעצב אותה. ידעתי שלא יהיה עיצוב יפה ומדויק עבורי משלך, ומרגש אותי שיש לך חלק בפרויקט הזה.
תודה לקולגה שלי מיכל איתם עמרני, שעברה בדקדקנות על כל משפט, איתרה טעויות, הציעה הצעות ונתנה משוב, וגם לבוגרות קורס הדולות שלנו, אביגיל גפני וטל מרקו, ולבן הזוג שלי, בן אטון, שקראו את הטקסט והעירו הערות.
תודה לעינב ואהד, מהוצאת שטיינהרט שרב, שנתנו לי גב להוציא את האוצר הזה לאור.
תודה לרחל שותפתי לדרך ולהבאתה של גישת לידה כמסע לארץ.

תודה לכל הזוגות ונשות המקצוע שעבדתי ואני עובדת איתם לאורך השנים האלו, ובאמת לומדת מכל אחת ואחד. כבר אמרו לפניי שהדרך הכי טובה ללמוד היא ללמד.
ותודה אחרונה, או בעצם אלף אלפי תודות, לפאם אינגלנד (Pam England) המורה שלי, חברה יקרה שלי ואישה בוראת עולמות, ששינתה את חיי, ומקווה שתביא הרבה אור גם לשלכן.ם.

בהודיה עצומה,
דנית