קיימת גרסה עדכנית של היישומון.
לחצו כאן לעדכון.
יוצרי המדריך
תרגום ועריכה-
דנית צור אלמוג דנית היא ממקימות פרפרים בבטן - מכללה ומרכז לליווי היריון ולידה, בירושלים. היא דולה, מדריכת הכנה ללידה ומנחת עלמא: עיבוד לידה מרפא, בנוסף להנחיה של קורסי ההכשרה לנשות מקצוע - קורס דולות, קורס עלמא ועוד.המפגש שלי עם פאם אינגלנד היה דרך אחד מספריה, וזו היתה ללא ספק אהבה ממבט ראשון. היא היתה בשבילי אז סופרת מעוררת השראה, שראתה עמוק אל תוך נפשי בפרט ולנפש האדם בכלל. לא יכולתי לדמיין שהמסע יוביל אותי למפגש אישי וקרוב איתה, שתחילתו כתלמידה שלה והמשכו כמורה, שותפה לדרך ומביאת הגישה שלה לארץ.
גישת לידה כמסע, שמובאת בספר זה, שינתה את צורת העבודה שלי מן היסוד, אבל מעבר לכך היא שינתה לי את החיים. אני מתרגשת שבעזרת התרגום יוכלו המילים שלה להגיע ולגעת בעוד הרבה לבבות.
עריכה לשונית-
עידית צור אימא של דנית, שחקנית תאטרון, קולנוע וטלוויזיה ועורכת לשון. שיחקה בתאטרון חיפה, בקאמרי, בהבימה, בבאר שבע, באנסמבל עיתים ובהצגות פרינג'. בין השאר שיחקה בסרטים "נועה בת שבע עשרה", ו"אדמה משוגעת"; בסדרת הטלוויזיה "הסודות של כינרת" ובדרמה "ליל העשרים". עבדה במשך עשרים שנה בעריכת לשון בצה"ל. לימדה משחק במגמה לתאטרון בבית ספר תיכון.דנית הייתה ה"דולה" שלי במסע לעריכת לשון. היא סיפרה לי על הקורס בבית ברל ובזכותה אני עורכת לשון. זה בכלל לא מובן מאליו שבת תבקש מאימא לערוך ספר שתרגמה, זו מתנה אדירה. כל רגע בעריכה היה לי גילוי והפתעה. נחשפתי לא רק למילים, אלא לעולם הפנימי והמקצועי של דנית. תוך כדי העריכה חל שינוי בהתבוננות שלי על עצמי ועל החיים. ירדה עליי שלווה גדולה מתוך השלמה ואמפתיה למה שבתוכי ולמה ולמי שסביבי. אני מאמינה שזה מה שיקרה לאלה שיקראו את הספר הזה.